Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Сорочинская ярмарка

  • 1 Сорочинская ярмарка

    Универсальный русско-английский словарь > Сорочинская ярмарка

  • 2 ярмарка

    Русско-английский большой базовый словарь > ярмарка

  • 3 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 4 биться об заклад

    - Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит. - Ей-богу, дал десять тысяч, - сказал Ноздрёв. - Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, - отвечал зять. - Ну, хочешь, побьёмся об заклад! - сказал Ноздрёв. Об заклад зять не захотел биться. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You didn't give any ten thousand for him,' remarked his brother-in-law. 'He isn't worth even a thousand.' 'By God, I did so give ten thousand,' Nozdryov maintained. 'You can swear by God till you're blue in the face,' his brother-in-law commented. 'There, now, would you like to lay a bet on it?' asked Nozdryov. But his brother-in-law didn't want to lay a bet.

    - И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый. - Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I suppose that bundle contains all your belongings,' said the swarthy one. 'I'm willing to wager it does,' the red-nosed official exclaimed with a highly pleased look.

    2) только в форме бьюсь об заклад (уверяю, готов поклясться, клянусь, что это так) I bet you anything; I'll be blowed (damned, hanged) if...

    - Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'I'll be damned if it's not that same rapscallion who tacked himself onto us at the bridge. Pity he hasn't come my way yet: I'd give him something to think about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад

  • 5 блажь нашла

    прост.
    one was seized with a sudden whim; the fancy took him (her, etc.); one took a crazy notion to do smth.

    - Как же, кум? - прервал Черевик: - как же могло это статься, чтобы чорта выгнали из пекла? - Что ж делать, кум? выгнали, да и выгнали, как собаку мужик выгоняет из хаты. Может быть, на него нашла блажь сделать какое-нибудь доброе дело, ну и указали двери. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'What do you say, cousin?' interrupted Cherevik. 'How can that be, now, that a devil should be given the boot from hell?' 'Well, that's what happened, cousin: he was expelled, chased out, just as a peasant chases a dog out of the house. Maybe he took a notion to do some good deed and they showed him the door.'

    Русско-английский фразеологический словарь > блажь нашла

  • 6 во весь дух

    во весь дух (мах, опор) (бежать, мчаться, скакать, нестись и т. п.)
    rush headlong; run (rush, race, etc.) at full (top) speed (at full gallop, at a stretch gallop, with all one's might); belt along; cf. run for one's life; fly (go, dash out, etc.) like a bat out of hell

    - Зачем бежал ты во весь дух, как будто бы сам сатана за тобою по пятам гнался? (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'So why were you belting along as if you had the devil himself on your tail?'

    Звезда шарахнулась вбок, замотала головой, взбрыкнула, присела, взвилась на дыбы и во весь мах поскакала вдоль табуна. (А. Толстой, Детство Никиты) — Star sprang to one side, tossed her head, bucked, squatted on her hind-legs, reared and then raced past the herd at a stretch gallop.

    У выхода образовалась пробка, но мы с Мишкой успели проскочить первыми и помчались по улице во весь опор. (Н. Носов, Весёлая семейка) — There was a jam at the exit, but me and Mishka managed to push our way through. We rushed headlong down the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 7 давай бог ноги

    разг.
    make off as fast as one's legs will carry one; cf. make a run of it; fling (pick) up one's heels; give leg-bail; pull foot; show a clean (fair, light) pair of heels; take to one's heels (legs); cut and run; beat it

    Вытащил кусочек чёрной свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — The rogue pulled out a piece of the devil's shirt, which was spitting out bright red flames and so he took to his heels!

    Русско-английский фразеологический словарь > давай бог ноги

  • 8 мороз по коже дерёт

    мороз по коже (по спине) дерёт (подирает, продирает, пробегает, идёт)
    разг.
    one feels cold shivers running down one's spine (all over one's skin); one gets chill bumps; it makes one's flesh (skin) creep; it gives one the creeps (shivers)

    Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin.

    "Он забыл, - подумала Таня. - Что будет теперь?" И мороз пробежал по её коже. (Р. Фраерман, Дикая собака Динго) — 'He's forgotten all about it,' thought Tanya. 'What am I going to do?' She felt cold shivers running down her spine.

    - Хоть и знал, погони за мной не будет, а всё ж таки мороз по коже продирал, как только вспоминал яму у староверов. (Г. Марков, Сибирь) — 'Although I knew there'd be no chase, still, when I remembered the pit they had in the village it made my skin creep.'

    - Я его всё время боюсь, - сказала Наталья. - Почему? - Как поглядит прямо, так и мороз по коже. (В. Белов, Всё впереди) — 'You know, I'm always afraid of him,' said Natalia. 'Why?' 'Every time I look him in the eye, I get chill bumps.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже дерёт

  • 9 не во гнев будь сказано

    разг., уст.
    I don't want to hurt your feelings; no offence meant; pardon my saying...; don't take it amiss

    - А вглядись-ка хорошенько: не узнаёшь ли меня? - Нет, не познаю. Не во гнев будь сказано, на веку столько довелось наглядеться рож всяких, что чёрт их и припомнит всех! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well then, have a good look, don't you recognize me?' 'I don't. I don't want to hurt your feelings, but I have seen so many snouts in my time, that the Devil alone could remember them all.'

    - Войну мы проиграли-с... Не во гнев вам сказано, господин подполковник. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'We've lost the war... No offence meant, Colonel!'

    Русско-английский фразеологический словарь > не во гнев будь сказано

  • 10 не сводить глаз

    1) (пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо (часто с восхищением)) not take (tear) one's eyes off smb., smth.; not remove one's glance from smb., smth.; keep one's eyes glued on smb., smth.

    - Славная дивчина! - продолжал парубок в белой свитке, не сводя с неё глаз. - Я бы отдал всё своё хозяйство, чтобы поцеловать её. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Lovely girl!' continued the youth in the white jacket, without removing his glance from her, 'I'd give all I have for a kiss from her.'

    [Левин] даже забыл, где был, и, не слушая того, что говорилось, не спускал глаз с удивительного портрета. (Л. Толстой, Анна Каренина) — [Levin] positively forgot where he was; and not even hearing what was said, he could not take his eyes off the marvelous portrait.

    2) (пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо) never take one's eyes off smb., smth.; not lose sight of smb., smth.; keep an eye on smb., smth.

    Ни на минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства. (Г. Николаева, Жатва) — An eye had to be kept on her all the time. She was always up to mischief and usually made no attempt to conceal her pranks.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз

  • 11 ни жив ни мёртв

    neither dead nor alive; more dead than alive; in mortal fright; paralysed with fear

    Все боязливо стали осматриваться вокруг и начали шарить по углам. Хивря была ни жива ни мертва. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — They all began to turn around apprehensively and to rummage in the corners. Chivrya felt neither dead nor alive.

    Покорно, как ребёнок, слез он [Андрий] с коня и остановился ни жив ни мёртв перед Тарасом. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — Obediently, like a child, he slipped off his horse and stood more dead than alive before Taras.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мёртв

  • 12 превратиться в камень

    turn to stone; be petrified with horror

    Ужас сковал всех находившихся в хате. Кум с разинутым ртом превратился в камень. Глаза его выпучились, как будто хотели выстрелить; разверстые пальцы остались неподвижными на воздухе. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Horror chained all present in the house. The relative turned to stone, his mouth agape, his eyes protruding as if they wanted to shoot out, his fingers remained motionless and spread out in the air.

    Русско-английский фразеологический словарь > превратиться в камень

  • 13 придавать духу

    разг.
    encourage smb.; give smb. courage; inspirit smb.; make smb. bold

    Опасность придала духу нашему герою. Опамятовавшись немного, вскочил он на лежанку и полез оттуда осторожно на доски. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — The sense of imminent peril gave our hero courage. Somewhat recovering his composure he leapt onto the stove-bunk and cautiously manoeuvred himself from there on to the planks.

    Русско-английский фразеологический словарь > придавать духу

  • 14 птицы одного гнезда

    разг., часто неодобр.

    - Эге-ге-ге! да это из одного гнезда обе птицы! Вязать их обоих вместе! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'So that's what it is, is it? Two birds of one feather. Tie them both together.'

    Русско-английский фразеологический словарь > птицы одного гнезда

  • 15 сбывать с рук

    (кого, что)
    разг.
    1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.

    - Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'

    2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.

    Анна Петровна. Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.

    - Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

  • 16 того и жди

    разг.
    before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is... iron.

    - Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!'

    Глядишь - катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла... Не успеешь вздохнуть - другая... Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it's all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.

    - Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We're in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > того и жди

  • 17 туда к чёрту!

    прост.
    to hell with it!; hang it all!

    "Туда к чёрту! Вот тебе и свадьба! - думал он про себя, уклоняясь от сильно наступавшей супруги. Придётся отказать доброму человеку ни за что, ни про что". (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'To hell with it! There goes the wedding,' he thought, backing away from his wife who was now attacking him fiercely. 'I'll have to refuse a good chap, for no reason at all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > туда к чёрту!

  • 18 хоть куда

    прост.
    1) (отличный, замечательный (о ком-либо или о чём-либо)) first-rate; capital; splendid; ripping good; good all round

    - Однако же, я не вижу в нём ничего худого: парень хоть куда! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'He's a fine lad all the same, let me tell you! Good all round.'

    Всё же он был постоялый двор хоть куда - поместительный, прочный, тёплый, - и проезжие охотно его посещали. (И. Тургенев, Постоялый двор) — Still, it was a splendid inn - roomy, solid and warm - and travellers gladly stopped there for a night.

    2) (отлично, замечательно, превосходно (делать что-либо)) do smth. excellently; know how to do it

    Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. "Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The Pretender's face expressed satisfied vanity. 'Yes,' he said cheerfully. 'I know how to fight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть куда

См. также в других словарях:

  • Сорочинская ярмарка — Жабокрицкая площадь  главное место ярмарки …   Википедия

  • Сорочинская ярмарка — Werkdaten Titel: Der Jahrmarkt von Sorotschinzy Originaltitel: Сорочинская ярмарка (Sorotschinskaja jarmarka) Originalsprache: russisch Musik: Modest Mussorgski Libretto …   Deutsch Wikipedia

  • Сорочинская ярмарка (значения) — Сорочинская ярмарка: Сорочинская ярмарка  ярмарка, проводимая в селе Большие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области. «Сорочинская ярмарка (повесть)»  повесть Николая Васильевича Гоголя. «Сорочинская ярмарка (опера)» … …   Википедия

  • СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА (1927) — «СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА», СССР, ВУФКУ, 1927, ч/б. По одноименной повести Н. В. Гоголя. Фильм не сохранился. В ролях: А. Харитонов, А. Горичева, Татьяна Токарская (см. ТОКАРСКАЯ Татьяна), Р. Коровниченко, П. Костенко, М. Гершуненко, Сергей Минин (см …   Энциклопедия кино

  • СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА (1939) — «СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА», СССР, Киевская киностудия, 1939, цв., 97 мин. Комедия. По одноименной повести Н. В. Гоголя. Веселый и озорной парубок Грицко встречает на ярмарке в Сорочинцах юную Парасю. С помощью ловкого цыгана (это единственная роль в… …   Энциклопедия кино

  • Сорочинская ярмарка (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сорочинская ярмарка (значения). Опера Сорочинская ярмарка Композитор М. П. Мусоргский Ц. А. Кюи (завершил) В.Я. Шебалин (завершил и оркестровал) Автор(ы) либретто …   Википедия

  • Сорочинская ярмарка (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сорочинская ярмарка (значения). Сорочинская ярмарка Жанр: повесть Автор: Николай Васильевич Гоголь Язык оригинала: русский Публикация …   Википедия

  • Сорочинская ярмарка — Сор очинская ярмарка …   Русский орфографический словарь

  • Сорочинская ярмарка — Жарг. шк. Шутл. 1. Классный час. Максимов, 398. 2. Перемена в школе. Максимов, 398. 3. Урок; ученики на уроке. ВМН 2003, 157. /em> По названию повести Н. В. Гоголя …   Большой словарь русских поговорок

  • "Ярко, пестро, нестройно": что представляет собой Сорочинская ярмарка — 14 19 августа возле с. Большие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области пройдет Сорочинская ярмарка. Мероприятие проводится в рамках празднования 70 летия Полтавской области и 200 летия со дня рождения Миколая Гоголя. В XIX веке… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Национальная Сорочинская ярмарка — Жабокрицкая площадь  главное место ярмарки Украинская монета 20 гривен посвящённая повести Николая Гоголя «Сорочинская Ярмарка». Сорочинская ярмарка (укр. Сорочинський ярмарок)  ярмарка, проводимая в селе Большие Сорочинцы Миргородского района… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»